Меня зовут Елена Трускова. В онлайн-проектах меня обычно называют Леночкой.
Я работаю с текстом, точнее — с помощью текста я работаю со смыслом.
Я много читаю и пишу. Перевожу для себя статьи, для издательств — редактирую и перевожу книги. Время от времени провожу мастерские текста или работаю индивидуально с авторами.
Мой основной блог — «Неидеальные истории». Телеграм-канал — «Вычитала».
Сейчас я не ищу дополнительных заказов.
Поговорить: e.truskova@yandex.ru или в телеграме.
Любите ли вы текст так, как люблю его я?
четверг, 15 ноября 2018 г.
суббота, 14 июля 2018 г.
Отзывы об индивидуальной работе:
Елена Терещенкова, издательство Елены Терещенковой
Честно говоря, сначала я не представляла, как это будет происходить. Думала, что мне дадут задание, я его сделаю, потом пойдут вопросы. Но, оказывается, всё было намного увлекательнее! Сначала мы выбрали то, о чём я хочу написать, потом Леночка мне стала задавать вопросы – в чём будет смысл моего текста, что я хочу донести до читателя, почему это важно для меня. К заданию я подошла основательно.
Конечно, свой первый текст я хоть и написала быстро, но работали мы с ним почти неделю. Леночка не просто указывала на мои грамматические и стилистические ошибки, она при этом всё объясняла, спрашивала, уточняла. Вот тут я окончательно убедилась в её мастерстве задавания хороших вопросов, которые помогают задуматься и более насыщено написать текст, донести самую суть. Её комментарии вселяли в меня уверенность, что всё получится. Но она не просто «гладила меня по головке», Леночка не уставала мне повторять, что если хочешь чего-то добиться, а в нашем случае в написании текстов, то нужно постоянно тренироваться. Очень понравился момент, когда текст почти был готов и учтены все замечания, Леночка предложила его прочитать вслух, очень вдумчиво и почувствовать, какой он – быстрый или медленный, как звучит, есть ли шероховатости? В таком ключе я никогда не думала о тексте! Это было так занимательно.
(подробнее: весь отзыв целиком)
Марина
Наша с Леной мастерская очень творческая и уютная. Это действительно самая настоящая мастерская, где я учусь писать не в теории, а на практике.
С самого первого занятия учусь тому, что мне интересно: создавать волшебство на бумаге с помощью слов (писать сказки:))!
Творческой нашу мастерскую делает умение Лены направлять творчество в нужное русло.
Ее комментарии и вопросы вдохновляют, помогают и поддерживают моего пока еще маленького и робкого внутреннего писателя. Именно благодаря этому в нашей мастерской всегда уютная и доверительная атмосфера:))
Саша
Очень благодарна Лене за помощь и проделанную работу при подготовке моей книги. Я впервые решила опубликовать свой ЖЖ и совершенно не представляла, как из разношерстных текстов сложить одну историю. Лена дала подсказки. Такие, что история сложилась сама собой. Работала с ней с удовольствием. Лена очень деликатно корректировала текст, с бережным отношением к моему эго и капризному внутреннему художнику. Никогда не настаивала на коррекции, а предлагала ее, аккуратно объясняя, почему с определенными изменениями текст станет лучше. С Леной я стала спокойна за книгу, поверила, что все получится. Спасибо ей огромное!
Ольга
Я бы сравнила работу в Мастерской с полетом птиц в стае. Ты пишешь и летишь со своими коллегами в стае, в заданном вожаком направлении, соблюдая форму и правила. Вдох-выдох, взмах крыльев вверх и вниз – все должно быть согласовано и синхронно и желательно не покидать поток стаи. Это дает невероятное ощущение силы, мощи и удовольствия с примесью дерзости.
В индивидуальной работе у тебя также есть поддержка зала, но ты в состоянии исполнить сольный танец и стать черным лебедем или белым. Возможны сюрпризы, когда тренер дернет тебя в нужный момент и направит, и тогда ты напишешь такое, о чем планировал думать только лет через десять.
Для меня все хорошо: и полет в стае, и индивидуальный танец. Главное — двигаться и не лукавить.
Анна
Каково мне было работать частным образом? Еще в зимней мастерской сложилась у нас удивительно приветливая атмосфера, в которой мне вольно творилось и жилось. Эти творческая жизнь и вольность перешли в нашу частную мастерскую и расцвели здесь особыми цветами, впрочем, с ними перекочевал и усилился напряженный трудовой ритм.
Мастерская стала для меня самолетом, из которого надо выпрыгнуть с парашютом. Самолетик такой хорошенький вначале, садишься в него, расслабляешься, а он развивает скорость, набирает высоту. И становится ясно: сейчас дверь откроется, а там — небо голубое.
Неизбежный шаг из пространства защищенности навстречу своей творческой судьбе. А потом ветер в ушах, купол открылся, летишь, счастье, приземление, еще счастье. И что это было? А просто прошел подготовку, чтобы выйти налету из самолета. Чтобы не рассыпаться, не разбиться, а наоборот ожить, встряхнуться, и стать чуточку другим.
Так что подготовку мы прошли, высоту набрали, это определенно, теперь пора вспоминать все инструкции и готовиться к прыжку. Как говорят бывалые парашютисты, каждый новый прыжок всё более захватывающий и интересный.
Марьяна
четверг, 21 апреля 2016 г.
Сертификат нарративного практика
Знание принципов нарративного подхода помогает мне задавать правильные вопросы и бережно работать с авторским голосом, не примешивая своих суждений и оценок.
Нарративная практика (можно даже сказать — философия) обеспечивает децентрализованную позицию консультанта и предлагает задавать хорошие, продуманные вопросы. Такие вопросы в общении с консультантом проясняют и укрепляют для автора предпочитаемую историю. Поэтому в процессе работы вы получаете не только хороший текст, но и более глубокое понимание своих намерений.
Вопрос "Почему сейчас важно рассказать эту историю?" может считаться нарративным. Он связывает конкретную задачу (написать текст) с ценностями автора.
Вопрос "Почему сейчас важно рассказать эту историю?" не содержит моего мнения о том, почему эту историю может быть важно писать, и не сомневается в том, что если вы пришли написать этот текст, это для вас действительно важно.
Вопрос также иллюстрирует мои ценности: я хотела бы понимать, почему важно делать то, над чем я собираюсь работать.
Я писала нарративные заметки во время обучения на курсе, а ниже вы видите сертификаты.
четверг, 10 сентября 2015 г.
Перевод субтитров
Я перевожу на русский то, что мне нравится.
Я не просто заменяю иностранные слова отечественными, я стараюсь сохранить внутреннюю цельность текста, помочь ему звучать так, как будто он создавался сразу на русском языке. У меня нет официального образования переводчика, но есть богатый опыт переводов и огромное желание сделать работу хорошо.
Один из проектов, для которого мне получилось побыть переводчиком — это What's underneath project by StyleLikeU. В его блестяще смонтированных роликах люди раскрывают свою душу и одновременно снимают одежду, один предмет за другим, до нижнего белья. Разговор идет об успехе, несчастье, чувстве стиля, восприятии образа окружающими, одежде, теле и возрасте.
Я восхищаюсь дочерью и матерью, создавшими StyleLikeU, и рада, что они согласились сотрудничать. Мне обычно присылали полную транскрипцию беседы (час-полтора), я находила в ней то, что попало в ролик (минут 10), собирала английские субтитры и переводила русскую версию.
Ролики, для которых я собрала и опубликовала субтитры на двух языках:
Я не просто заменяю иностранные слова отечественными, я стараюсь сохранить внутреннюю цельность текста, помочь ему звучать так, как будто он создавался сразу на русском языке. У меня нет официального образования переводчика, но есть богатый опыт переводов и огромное желание сделать работу хорошо.
Один из проектов, для которого мне получилось побыть переводчиком — это What's underneath project by StyleLikeU. В его блестяще смонтированных роликах люди раскрывают свою душу и одновременно снимают одежду, один предмет за другим, до нижнего белья. Разговор идет об успехе, несчастье, чувстве стиля, восприятии образа окружающими, одежде, теле и возрасте.
Я восхищаюсь дочерью и матерью, создавшими StyleLikeU, и рада, что они согласились сотрудничать. Мне обычно присылали полную транскрипцию беседы (час-полтора), я находила в ней то, что попало в ролик (минут 10), собирала английские субтитры и переводила русскую версию.
Ролики, для которых я собрала и опубликовала субтитры на двух языках:
- Sarah Jane Adams
- Alok Vaid-Menon
- io Tillett Wright
- Clementine Desseaux
- Jo Equality Lampert
- Jacky O’Shaughnessy
- Caitlin J. Stasey
- Lea DeLaria
- behind the scenes: Your Soul Can't Be Bought
Также я собрала субтитры на двух языках к домашнему подкасту Барбары Шер, автора книжек про мечты и действия:
четверг, 11 сентября 2014 г.
Сторителлинг, или искусство рассказывать истории
Несколько лет мы с Настей Подрубной занимались жж-сообществом storytelling_ru: ежедневно публиковали материалы, работали с аудиторией, переводили что-то специально, придумывали сторителлинговые игры и вели тренинги.
Начался этот проект с того, что нам с Настей не хватало русскоязычных материалов о сторителлинге.
Русского аналога заимствованному термину «сторителлинг» нет. Этот термин говорит и об искусстве сочинять увлекательную историю, и об умении её захватывающе рассказывать.
В какой-то момент стало понятно, что термин в русском языке закрепился, «пошел в народ» и зажил своей жизнью. Сообщество мы заморозили.
Тем не менее я продолжаю изучать рассказывание историй — в своём темпе и теперь уже в своем блоге. Вот обзорная статья со ссылками на конкретные материалы.
Начался этот проект с того, что нам с Настей не хватало русскоязычных материалов о сторителлинге.
Русского аналога заимствованному термину «сторителлинг» нет. Этот термин говорит и об искусстве сочинять увлекательную историю, и об умении её захватывающе рассказывать.
В какой-то момент стало понятно, что термин в русском языке закрепился, «пошел в народ» и зажил своей жизнью. Сообщество мы заморозили.
Тем не менее я продолжаю изучать рассказывание историй — в своём темпе и теперь уже в своем блоге. Вот обзорная статья со ссылками на конкретные материалы.
вторник, 2 сентября 2014 г.
Spotted by locals
Я — официальный петербургский блогер в составе международной команды Spotted by locals.
Я пишу о нетуристических интересных местах на английском языке. Целевая аудитория проекта — продвинутые туристы, которые хотят посмотреть на настоящий город, а не тур по самым популярным местам. Или местные жители, знающие английский.
Сервис Spotted by locals — это в первую очередь команда. Голландцы-создатели сайта поставили себе цель: создать альтернативный гид по европейским столицам. Потом к делу подключились и другие города, и Россия, и Америка. В каждом из городов проекта есть несколько блогеров, хорошо знающие интересные места и готовые рассказать о них. На декабрь 2018 года в проекте участвуют 440 блогеров по всему миру.
Изюминка проекта в том, что каждые три месяца статьи автоматически скрывают, если автор не обновит текст.
Все материалы свежие и точные. Фотографии должны меняться со сменой сезонов. Если кафе закроется — статья уйдет в архив. Нельзя написать и забыть, нужно жить проектом.
Я пишу о нетуристических интересных местах на английском языке. Целевая аудитория проекта — продвинутые туристы, которые хотят посмотреть на настоящий город, а не тур по самым популярным местам. Или местные жители, знающие английский.
Сервис Spotted by locals — это в первую очередь команда. Голландцы-создатели сайта поставили себе цель: создать альтернативный гид по европейским столицам. Потом к делу подключились и другие города, и Россия, и Америка. В каждом из городов проекта есть несколько блогеров, хорошо знающие интересные места и готовые рассказать о них. На декабрь 2018 года в проекте участвуют 440 блогеров по всему миру.
Изюминка проекта в том, что каждые три месяца статьи автоматически скрывают, если автор не обновит текст.
Все материалы свежие и точные. Фотографии должны меняться со сменой сезонов. Если кафе закроется — статья уйдет в архив. Нельзя написать и забыть, нужно жить проектом.
На декабрь 2018 на сайте 58 моих статей.
среда, 27 августа 2014 г.
Переводы с английского
Я перевожу и на заказ, и для своего блога. Мне нравится делиться интересными статьями с теми, кому трудно читать по-английски.
Читатели говорят, что в моём переводе сохраняется голос автора. Для меня важно вложить в текст столько сил, чтобы не было ощущения переводного текста. Хочется, чтобы перевод выглядел так, как бы написал автор, говори он по-русски. Хочется, чтобы читатель не задумывался о том, переводной ли текст, и не отвлекался от смысла.
Я перевела больше сотни эссе и статей для блога «Неидеальные истории» и журнала «Может быть по-другому».
А также перевела или отредактировала несколько книг для издательств.
Читатели говорят, что в моём переводе сохраняется голос автора. Для меня важно вложить в текст столько сил, чтобы не было ощущения переводного текста. Хочется, чтобы перевод выглядел так, как бы написал автор, говори он по-русски. Хочется, чтобы читатель не задумывался о том, переводной ли текст, и не отвлекался от смысла.
Я перевела больше сотни эссе и статей для блога «Неидеальные истории» и журнала «Может быть по-другому».
А также перевела или отредактировала несколько книг для издательств.
понедельник, 11 августа 2014 г.
Пример текста на английском: статья о Петербурге для Simple Things Mag
Simple Things Mag — британский бумажный лайфстайл-журнал.
Они нашли меня благодаря моим текстам для SpottedByLocals и заказали мне материал для декабрьского номера в 2019 году.
Целью материала было представить Санкт-Петербург для тех, кто читает журнал и, возможно, когда-нибудь приедет посмотреть город. Я описала характер города, сделала акцент на декабрьских условиях местной жизни, привела в пример несколько интересных местечек, оформила своими фотографиями.
понедельник, 21 июля 2014 г.
Пример текста на русском: статья для корпоративного блога Яндекса на Хабре
Я работала в Яндексе менеджером внутренних проектов с 2015 до 2019. Мы развивали внутреннюю вычислительную платформу, пользователями которой были сотрудники компании — программисты, аналитики, менеджеры.
Мой руководитель выступал на конференциях, рассказывая о платформе (она называется Нирвана), а я написала статью для корпоративного блога (для широкого круга читателей).
пятница, 13 июня 2014 г.
Опыт работы
Я работала контент-редактором, менеджером проектов/продуктов в IT, руководила техподдержкой и отделом проектов/продуктов, работала с программистами и дизайнерами, была персональным помощником и организатором мероприятий, писала и переводила книги, занималась корпоративной культурой и тренингами, собирала истории и обучала людей, редактировала и сочиняла.
Подробнее:
Подробнее:
воскресенье, 1 июня 2014 г.
Образование
Высшее образование: Московский Институт Информационных Технологий, 2006 год, диплом информатика-аналитика.
Дополнительное образование:
Дополнительное образование:
- Конференция "The power of storytelling", Бухарест, 2017
- Школа Медузы "Ферма", Рига, 2017
- Курс Дэниела Миллера Why we post, University College London, 2017
- Конференция "The power of storytelling", Бухарест, 2016
- Онлайн-курс "Нарративные практики", 2016
- Intercultural communication, Shanghai International Studies University, 2015
- Start Writing Fiction, The Open University, 2015
- The future of storytelling, University of Applied Sciences Potsdam, 2013
- Техника текста, Мастерские T&V, Самуил Аронович Лурье, 2010
Подписаться на:
Сообщения (Atom)