среда, 27 августа 2014 г.

Переводы с английского

Я перевожу и на заказ, и для своего блога. Мне нравится делиться интересными статьями с теми, кому трудно читать по-английски.

Читатели говорят, что в моём переводе сохраняется голос автора. Для меня важно вложить в текст столько сил, чтобы не было ощущения переводного текста. Хочется, чтобы перевод выглядел так, как бы написал автор, говори он по-русски. Хочется, чтобы читатель не задумывался о том, переводной ли текст, и не отвлекался от смысла.

Самый популярный из моих переводов — эссе "Что-то не то" Лиз Гилберт (в оригинале: Wrong emotion). Я перевела его на следующий день после того, как Лиз опубликовала эссе на своей фейсбук-странице, и ко мне в блог пришло много новых читателей, а некоторые интернет-ресурсы перепостили текст, распространяя его даже шире.

Вот как выглядела популярность этого перевода в статистике блога "Лето в голове" в августе 2016 года:



Все мои переводы в "Лете в голове".
Должна предупредить, что я перевожу только тексты авторов, которым доверяю. Если вы предложите мне текст, в достоверности или этичности которого у меня будут сомнения, я не смогу вам помочь. Для меня также важно переводить честные и ясные тексты: если я не смогу дотошно разобраться в смысле и идее написанного, перевести текст не получится.
Если вы считаете, что я смогу помочь вам с переводом с английского, напишите: e.truskova@yandex.ru.